No sé en México,
pero en Italia hay una forma de literatura popular-regional que en un tiempo
fue muy agarrada y muy significativa.
Quizás esto dependió de la particular
historia del país que después de la caída del imperio de Roma fue tierra de conquista por los
barbaros y en adelante por los grandes reinos que se venían formando en la Europa de la Edad Media.
Así de un lado había la Repubblica Veneta (Venecia) que pero fue la única siempre independiente hasta cuando fue vencida
por Napoleón Bonaparte; del otro la
Republica de Génova, la de Pisa, en el sur la de Amalfi; había la señoría de
Florencia (los Medici) y luego el Gran Ducado de Toscana; la de Milán, la de Parma y Reggio; la de Mantua; también el
Estado Pontificio que tenía el Lacio y Roma hasta cuando fue vencido, siempre
por Napoleón, que le quitó casi todo el Lacio: Estado Pontificio que duró hasta el 1870 cuando le dejaron solo el Vaticano y
Roma ciudad fue anexada como capital al reino de Italia; el Reino de las Dos
Sicilia bajo los Borbones españoles.
Y todos al la fin
se quedaron incorporados, cuando en el 1871 nació la nación italiana, a la Italia unificada.
Bueno, la historia
de Italia es muy compleja y fragmentada pero no era mi asunto hablarles de
historia.
Quería explicarles que
propio por esta fragmentación continua en el
territorio por mas de 1000 años, los italianos
hemos vivido con culturas diferentes, con mentalidades diferentes, con idiomas
(dialectos) diferentes que todavía ahora se
encuentran a lo largo del país.
Y estas ciudades,
estas regiones, estos pueblos, aunque con Dante Alighieri ya había nacido el idioma
italiano (en la practica el florentino del tiempo), tenían un “dialecto” muy diferente el uno del otro (todavía ahora no se entienden entre ellos) y solo la escuela de
estado a la fin del ‘800, y también la televisión nacional después la mitad del ‘900, ha podido
nivelar las diferencias.
Lo que quería decir es que esta increíble
diferencia de costumbre, de cultura y de idioma ha permitido que nacieran
autores, escritores y poetas, que se expresaban en su dialecto y que hasta
cuando el estado no quiso uniformar con la coerción de la escuela única, de la cultura única, esta riqueza
que los pueblos de Italia tenían, eran muy
conocidos y representaban el alma de la comunidad.
A la fin llego
hablarles de Trilussa, poeta satírico del siglo pasado,- nació en Roma donde
murió en el 1950-, seudónimo anagramado de su apellido: se llamaba Carlo
Alberto Salustri.
Trilussa recogía la herencia de otro
grande poeta romano del siglo anterior, irreverente y cáustico, Gioacchino
Belli.
Entonces los dos
escribieron sus versos, sonetos, en dialecto romano, o mejor romanesco.
Y por eso, por el apego del idioma a la tierra y a los lugares donde ellos
vivieron, sus poesías guardan una frescura y una inmediatez envidiables.
Trilussa es un
agudo observador del mundo en el cual se encuentra a vivir: su familia no era
acaudalada y esto condicionará su humor y su manera de ver la vida, que es
la vida de la gente de la calle y de la cotidianidad. Su estilo de dialecto es
el canal que le sirve para transmitir el pensamiento y la ironía de los
personajes del barrio.
La Italia de poco
tiempo unificada y la I° guerra mundial son los lugares y los tiempos que
Trilussa abarca, preguntandose a través de sus personajes sobre la política y la moral, y la
ironía es así mordaz que su poesía se encuentra increíblemente actual y
moderna.
Era un espíritu libre y rebelde,
sus sonetos eran contra todo y todos: las falsas modas, el obsequio obligado,
la adulación del estado, el conformismo, la política…
Escribió casi hace un siglo,
habla de Roma, en Italia. Parece ahora, en el mundo.
Me gusta citar
este soneto que trascribo, así cono nació,
en el dialecto romanesco que tiene sonidos y asonancias que no se encuentran en
otro idioma; luego intentaré traducirlo para que puedan entenderlo aunque perdiendo
algo distintivo y característico del poeta.
El tema es político, habla de
aquellos que en Italia son dichos “tener el corazón a la izquierda pero la cartera a la derecha”; de las
convicciones domesticadas, de los intereses personales que superan y ponen a un
lado las ideas y las creencias que quizá ostentamos.
En fin, todo lo
que de siempre hemos visto, que conocemos muy bien y que nos olvidamos por
ignorancia o por interés propio en los momentos culminantes.
Por ejemplo cuando
tenemos que elegir hombres y proyectos para la imposible tarea de manejarnos al
“nuestro” bienestar.
Er compagno scompagno
Un Gatto, che faceva er socialista
solo a lo scopo d'arivà in un posto,
se stava lavoranno un pollo arosto
ne la cucina d'un capitalista.
Quanno da un finestrino su per aria
s'affacciò un antro Gatto: "Amico mio,
pensa - je disse - che ce sò pur'io
ch'appartengo a la classe proletaria!
Io che conosco bene l'idee tue
sò certo che quer pollo che te magni,
se vengo giù, sarà diviso in due:
mezzo a te, mezzo a me... Semo compagni!
No, no: - rispose er Gatto senza core
io nun divido gnente cò nessuno:
fo er socialista quanno sto a diggiuno,
ma quanno magno sò conservatore!"
Er
compagno scompagno
El gato socialista (en ayunas)
El gato socialista (en ayunas)
Un Gato, que hacía el socialista
solo por ganar un lugar,
estaba comiendose un pollo asado
en la cocina de un capitalista.
solo por ganar un lugar,
estaba comiendose un pollo asado
en la cocina de un capitalista.
Cuando en una
ventana arriba
se asomó otro Gato: “Amigo, piensalo
– le dijo – aquí estoy yo también
perteneciendo a la clase proletaria!
se asomó otro Gato: “Amigo, piensalo
– le dijo – aquí estoy yo también
perteneciendo a la clase proletaria!
Yo, que conozco
bien tus ideas,
estoy seguro que si me bajo aquel pollo que estas comiendo,
tu lo partirás en dos: la mitad a ti, la otra a mi.
Nosotros somos compañeros!”
estoy seguro que si me bajo aquel pollo que estas comiendo,
tu lo partirás en dos: la mitad a ti, la otra a mi.
Nosotros somos compañeros!”
“No, no: -le
contesto el Gato sin corazón-
no voy a dividir nada con nadie:
hago el socialista cuando estoy en ayunas,
pero cuando como, soy conservador!”
no voy a dividir nada con nadie:
hago el socialista cuando estoy en ayunas,
pero cuando como, soy conservador!”
Hola Roberto
ResponderBorraryo también me sorprendo cuando leo algo de historia y me doy cuenta de que las cosas no cambian seguimos igual y este poema lo podemos aplicar perfectamente a México con mayor razón ahora en tiempos electorales
por cierto muy divertido el poema
Excelente!
ResponderBorrarCreo que la cortesía la merezca más Trilussa que yo.
BorrarDe todo modo, gracias!
Estaba buscando información sobre Trilussa para saber más de él... Me encontré con este blog y me ha encantado tanto la reseña como el poema... Muchas gracias por tan buena lectura... Julia
ResponderBorrarSaludos cordiales, apenas ayer me enteré de Trilusa y recién estoy investigando al respecto...
ResponderBorrarConocí a trilussa por una película y aquí estoy de curioso para conocer más.
ResponderBorrarGracias. Trilussa es eterno por que describe las miserias y grandezas de los seres humanos. Mi Papá siempre le contaba esta fábula a todos, Saludos desde Argentina.
ResponderBorrar